aTha aShtamo aDhyAyah Chapter 8
brAhmaNa uvAca - said the Brahmin
sukham aindriyakam rAjan swarge naraka eva ca I
dehinAm yad yathA duhkam tasmAt na iccheta tad budhah II
sukham - pleasure, joy; aindriyakam - relating to senses, sensual; swarge - in heave; naraka - hell, place of torment; eva - indeed; ca - so; dehinAm - for those having a body, living creature, for man; yad - which; yathA - in the way; duhkaham - sorrow pain; tasmAt - therefore; na - not; iccheta - be desired; tad - that budhah
That which is enjoymet of senses and sensual to beings is like hell in heaven. Therefore wise men should not desire for that.
grAsam visrishTam dishTena mahAntam stokam eva ca I
yadricchiyA eva Apatitam graset ajagarah akriyah II
grAsam - food which is mouthful, nourishment; visrishTam - cast, given, granted; dishTena - by fate, by god; mahAntam - great, huge; stokam - a little, less; eva - only; ca - also; yadricchayA - by chance; eva - only; Apatitam - obtained, befallen, happened; graset - should eat, should consume; ajagarah - huge, serpent, boa constrictor; akriyah - without work, inactive;
Food or mouthful great or small, befallen to one’s lot only should be eaten like the boa without any activity for.
SayIta - (vidhi Ling - SI) should lie down; ahani - during day; BUriNi - many many times, numerous; nirAhArah - without food, fasting; anapakramah - without setting about; yadi - if; na - not; upanamet - approach, gain favor of any one; grAsa - food; mahahih - great snake; iva - like; dishTaBuk - eaten by change;
If no food comes his way, he should lie down fasting for many days without setting about or approach anybody like a great snake.
Ojah \sahobalayutam biBrad deham akarmakam I
SayAnah vIta nidrah ca na Ihate indriyavAn api II
ojah - vitality, ability; sahobalaih - by great force or violence; yutam - united with; holding fast, pushed towards; biBrat - keeping, carrying holding, enduring experiencing, suffering; deham - body; akarmakam - not working; SayAnah - lying down; vIta - wished, desired; nidrah - sleep, slumber; ca - also; na - not; Ihate - thinks of, long for, desire for; indriyanAn - one with senses and sense organs; api - even;
The devotee holding on non-working body with vitality by force lying down without desiring or wishing sleep and even the one with senses or sense organs.
munih prasauna gamBIrah durvigAhyah duratyayah I
anantapArah hi akshoByah stimith uda iva ArNavah II
munih - devotee; prasauna - tranquil, pleased, gracious; gamBIra - deep voice and character; durvigAhyah - difficult; duratyayA - unfathomable, inscrutable; ananta - endless; pArah - opposite side, extent; ananta pArah - boundless extent; hi - timely; akshoByah - immovable, imperturbable; stimita - still, calm; uda - water; iva - like; ArNavah - ocean;
The devotee is tranquil, pleased with deep voice and character like the ocean of water, boundless, still imperturbable and difficult;
samriddha kAmah hInah vA nArAyaNa parah munih I
na utsarpeta na Sushyeta saridBih iva sAgarah II
samriddha - rich in, abounding in; kAmah - objects of desires; samriddhakAmah - abounding in the objects of deisre; hInah - deprived of (money or means); vA - also, as well as; nArAyaNa - Lord Vishnu; parah - engrossed; munih - devotee; na - not; utsarpets - soar upwards; Sushyeta - become withered, parched; sarit - river, stream; iva - like; sAgarah - ocean;
A devotee engrossed in Naraayana, abounding in or deprived of the objects of desire does not soar high or dry up like the ocean by the rivers flowing in the different seasons of rain or heat.
drishtvA striyam deva mAyAm tad Bavyh ajita indriyah I
pralOBitah patanti andhe tamasya agnau patangavat II
drishTvA - having seen; striyam - women; deva - of God; mAyAm - illusion; tad - those; BAvyh - by feelings, emotions, sentiments; ajita - unconquered, uncontrolled; indriyh - senses; pralOBitah - tempted, allured; patanti - fall down; andhe - in darkness; tamasya - of ignorance; agnau - in fire; patanga - moth, locust; vat - like;
He. seeing the illusion of women gets tempted and allured with uncontrolled ssenses, falls down into the darkness of ignorance like a moth into fire.
yoshitsu talpa ABaraNa ambarAdi dravyeshu mAyA raciteshu mUdhah I
praloBite AtmAhi upaBoga buddhyA patangavat naSyat nashTa drishti II
He who is allured by the illusion of women, jewels, clothes and other objects of enjoyment, falls down and perishes like the moth into fire.
stokam stokam grased grAsam dehah varteta yAvatA I
grihAd vrajet samAtishTan vrittim mAdhukarIm munih II
stokam stokam - small and small; grased - should take; grAsam - food; dehah - body; varteta - subsists; yAvatA - as long as; grihAd - from the house; vrajet - move; samAtishTan - stand, go towards, resort to; vrittim - practice; madhukarIm - honey bee; munih - sage;
The devotee should receive a little and a little moving from house to house as long as body exists like practice of honey bee.
aNuByah ca mahadByah ca SastreByah kuSalah narah I
Sarvatah sAram AdadyAt pushpeByah iva shatpadah II
aNuByah - minute; ca - and; mahadByah - abundant; SastreByah - by the sastras; kuSalah - skilful, clever, conversant with; narah - man; sarvatah - everywhere; sAram - essential part of anything, the best; AdadyAt - should recieve, should take, should accept; pushpeByah - from flowers; iva - like; shatpadah - bee;
Small or great of sastras, a skilful man should receive or take from everywehere like a honey bee from flowers.
sAyantanam Svastanam vA na samgrihIta Bikshitam I
pANipAtra udarAm atra makshika iva na samgrhI II
sAyantanam - for the evening; Svastanam - for the next day; vA - or; na - not; samgrihIta - should receive, should take; Bikshitam - asked for; pANi - hands; pAtra - receptacle, vessel; pANipAtra - hand as a vessel or container; udaram - stomach; atra - here; makshika - fly or bee; iva - like; na - not; samgrahI - collect;
A devotee should not take alms for the evening or for the next day. The stomach full or big as handful and should not collect like a bee.
pada api yuvatam Bikshuh na spriSed dAravIm api I
spriSan karI iva badhyeta kariNyA angasangatah II
ma adhigacchet striyam prAjnah karhicit mrityum Atmanah I
bala adhikyh sa hanyeta gajyh anyai gajAh yathA II
pada - foot; api - even; yuvatIm - a young woman; Bikshuh - religious mendicant, brahmin in the fourth state of life subsisting for alms, beggar; na - not; spriset - touch; dAravIm - made of wood; api - even; sprisam - touching; kari - elephant; iva - like; badhyeta - be bound (fetters of evil, sin again), kariNyA - by female elephant; anga - limb of body; sangatah - coming together, met;
adhigacchet - should approach; striyAm - women, female; prAjnah - wise man, learned man; karhicit - any time; mrityum - death, dying; Atmanah - self; bala - by force, by means of; adhikyh - by exceeding; sa - she; hanyeta - be struck; gajyh - by elephants; anyh - by other; gajAh - elephants;
An ascetic mendicant should not touch the foot of a woman or made up of wood even as he will be bound like an elephant touching the limbs of a she elephant. A wise man should not approach women at any time as he will be struck by means of greater force like elephants by other elephants.
na deyam na upaBogyam ca lubdhyh yad dukha sancitam I
Bungte svam api tat ca anyah madhuha iva arthavin madhu II
na - not; deyam - fit to be given; upaBogyam - fit to be used or enjoyed; yad - which; dukha - out of pain, sorrow; sancitam - gathered, collected, accumulated; Bungte - eat, consume; svam - one’s own; api - even; tat - that; ca - also; anywh - others; madhuha - bee collector or honey; iva - like; arthavid - collector or honey; lubdhyh - by greedy men; madhu - ee;
It is not fit to be given nor fit to be taken of that which is gathered by a greedy person out of sorrow and which he consumes which belongs to others, like a honey collector bee from flowers.
su dukha upArjityh vittyh ASAsAnAm griha ASishah I
Madhuha iva agratah Bungkte yatih vy griha medhinAm II
sa - great; dukha - pain; upArjityh - procured, acquired, gained; vittyh - by money; ASAsAnAm - of those craving for; griha - of house; aSishah - consumers; agratah - at first, before, in the beginning; Bungte - eats, consumes; yatih - ascetic, devotee, one who has restrained his passions and abandoned the world; vy - indeed; griha medhinam - of householders, of wives of householders.
Food acquired by a greedy person out of pain and sorrow for the home consumers (family) will be used by devotee before the family.
grAmya gItam na SruNuyAt yatih vanacarah kvachit I
Siksha aham hariNAt baddhAu mrigayoh gitamohitAt II
grAmya - relating to or used in a village, living in a village; gItam - singing a song, repeating, recitation; na - not; SriNyAt - should hear, should listen, should give a ear; yatih - ascetic, devotee; vanacarah - one who lives in a forest; kvacit - anywhere; Siksha - have learned from acquired knowledge; aham - I; harinAt - from deer, antelope; baddhAn - bound; mrigayoh - of antelope or deer; gIta mohitat - from the fondness of singing or song;
The devotee living in the forest should not hear the songs or recitations of villages from anywhere. I have acquired the knowledge from the deer bound by the fondness of deer for song.
nritya vAditra gItAni jushan grAmyANi yoshitAm I
AsAm krIdanaka andhah syAt Rishya Sringah munih yethA II
nritya - dancing, acting; vAditra - musical instrument, instrumental music; gItam - singing; jushan - be fond of, taking delight in; grAmyANi - of villages; yoshitAm - of young women; AsAm - sitting down or together; krIdanaka - toy, plaything; andhah - blind; syAt - will become; Rishyasringa - sage Rishya sringa; munih - sage; yathA - in the way;
Enjoying dance, music, and songs sitting together with village folk women, one becomes blind with the playthings like Sage Rishyasringa (of Ramayana).
jihvayA atha pramAthinyA janAh rasa vimohitah I
Mrityum Ricchati atat buddhih mInahtu badisyh yathA II
jihvayA - by tongue; atha - then, afterwards; pramAthinyA - by stirring about, by striking off, carried off by; janAh - people; rasa - essence, potion, seminal fluid, taste, inclination, fondness for, love, affection; vimohitah - confused, infatuated, bewitched; mritum - death, dying; Ricchati - (root - Ri) meets with, reaches, obtains; atah - not that; buddhih - mind, reason, understanding, apprehension; mInah - fish; tu - (expletive) , then; badiSyh - fish hook, hook; yathA - like;
Then people are carried away by tongue and taste by the juice of love and meet with death. But then do not have that apprehension which is like a hook to a fish.
indriyANi jayanti Asu nirAhArA manIshiNah I
varjayitvA tu rasanam Asu rasye hi vardhate II
indriyANi - the sense organs; jayanti - win over, gain upper hand; Asu - of quickly; nirAhArA - fasting, abstaining from food; manIshinah - devotees, thoughtful men; varjaitvA - having given up, having renounced, having omitted; tu - though; rasanam - tongue as the organ of taste, being sensible of, sense, apprehension; Asu - quickly; rasye - in the sense or taste; hi - indeed, truly; vardhate - (root - vridh) - increases, augments;
The sense organs as tongue are so strong and win over the devotees. The sense or taste of devotee quickly augments after having renounced the sense or taste.
tAvat jitendriyah na syAt vijita aya indriyah pumAn I
Na jayet rasanam yAvat jitam sarvam jite rase II
tAvat - so far, so long time; jitendriyah (jita - subdued, overcome, indriya - senses) one who has subdued senses or passions; na - not; syAt - becomes; vijita -won over, conquered, subdued; anya - other; indriyah - senses or passion; pumAn - perso, human being; na - not; jayet - wins over, subdues; rasanam - being sensible of senses; yAvat - as long as; jitam - subdued, conquered; sarvam - all and every; jite - subdued; rase - in passions or senses;
So long as a person does not subdue other passions man does not become one who conquered the passions as long as all and every one of senses are subdued.
pingalA nAma vesyA AsIt videha nagare purA I
tasyA me Sikshitam kinchit nibodha nripa sattama II
nAma - by name; vesyA - courtesan, prostitute; asIt - was there; videha - name of a city; nagare - in city; purA - long ago; tasyA - of her; sikshitA - I got taught; kincit - a little; nibodha - please hear; nripasattam - best of kings;
Long ago a prostitute named pingalA was in the city of Videha. From her I got taught a little O King.
sA svyriNI ekadA kAntam sangketa upaneshyatI I
aBUt kAle grihadvAtI biBratI rUpam uttamam II
sA - she; svyriNI - wanton woman; ekadA - at one time; kAntam - lover; sangketa - engagement; upaneshyatI - guiding, drawing towards one’s self; aBut - became; kale - at time; grihadvArI - at the entrance of the house; biBratI - offering; rUpam - form; uttamam - best;
At one time, she the wanton woman came to beat at the door of house for engagement of lover offering her best form.
mArga AgacchatAh vIkshya purushAn purusharshaBa I
tAn SukkadAn vittavatah kAntAn mene artha kAmukA II
mArga - on the way or road; AgacchatAh - those coming near; vIkshya - having looked over, having thought over proper; purushAn - men; purusharshaBa - the best of men, O King; tAn - them; SulkadAn - givers of price; vittavatah - possessing wealth, opulent; kAntAn - lovers; mene - considered; artha - money or price; kAmukA - desiring, longing after;
Seeing those men coming the way, O King, she desiring after money considered the opulent givers.
Agateshu upayAteshu sA sanketa upajIvinI I
atha anyAh vittavAn kopi mAm upeshyati BUridah II
Agateshu - amongst those who came; upayAteshu - amongst those who approached; sA - she; sanketa - engagement; upajivinI - depending for livelihood; atha - them; AnyAh - others; vittavAn - opulent; kopi - anyone; ,A, - me; upeshyati - rushes towards;
Amongst those who came and approached, she, depending for livelihood on engagement any others opulent will approach towards me.
evam durASaya dhvasta nidrA dvAri avalambini I
nirgacchantI praviSatI miSItham prati apadyata II
evam - thus; durASaya - by vain hope, hoping against hope; dhvasta - lost, destroyed; nidra - sleep, slumber; dvAri - at the door; avalambini - hanging down, clinging to; nirgacchatI - comes forth; praviSatI - enters into; niSItham - midnight, night; prati - towards; apadyata - fell down; pratyapadyata - kept herself towards night;
Thus with vain desire, hanging to the door, enters into comes out towards the midnight.
tasyA vitta ASayA sushyat vaktrAyAdIna cetasah I
nirvedah paramah jajnye cintA hetih sukhAvahah II
tasyA - her, fading away, decreased; vitta - money; ASayA - by expectation; sushyat - withered; vaktrAyA - by face; dIna - depressed, miserable, wretched; cetasah - thinking, mindl nirvedah - infidel, unscriptual; paramah - highest; jajnye - had arisen; cintA - anxiety, care; hetih - implementor, instrument; sukha - pleasure, happiness; Avahah - bringing to pass, producing;
Expectation of money diminishing, she, the infidel, withered and depressed in face and mind, had arisen the highest implementor of anxiety and bringing happiness.
tathA nirviNNa cittayA gItam SruNu yathA mama I
tathA - in that same way; nirviNNA - despondent, sorrowful, disgusted; cittayA - mind; gItam - story; SruNu - hear; yathA - in the same way; mama - of me;
Hear the story of sorrowful mind you do as mine.
nirveda AsApAsAnAm purushasya yathA hi asih I
Nahi aNga ajAta nirvedAh dehabandham jihAsati II
nirveda - despondent, dejected; ASA - expectation, false hope; PASA - noose, fetter, cord, chain; ASAPASAnAm - of fetters of false hopes; purushasya - of man; yathA - in the same way; hi - indeed; asih - sword; nahi - not only; aNgAjAta - born of, bodily; dehabandhanam - fetters of body; jihAsati - wishes to abandon or leave;
Despondency from fetters of false hopes of man is like a sword, does not wish to abandon the bodily fetters of dejection.
pingalA uvAca - pingalA said:
aho me moha vitatim paSyata avijita Atmanah I
yA kAntAt asadata kAmam kAmaye yena bAlisA II
aho - particle of surprise; me - my; moha - of delusion, of infatuation; vitatim - extent; paSyata - look at, see; avijita - unsubdued; Atmanah - of self; avijitAtmanah - unsubdued self; yA - which; kAntAt - by lover; asadatah - not existing, false; kAmam - desire, object of desire or love; kAmaye - (I) desire, wish; yena - by which; bAliSA - blockheadedness, ignorance;
Oh ! Look at the extent of my unsubdued self desire and ignorance of wishing the false love.
santam samIpe ramaNam ratipradam vittapradam nityam imam vihAya I
akAmadam dukha Baya Adi Soka mohapradam tuccham aham Bahe ajnA II
santam - always, eternally, perpetually; samIpe - close by near by; ramaNam - pleasing, charming, delighting; rati - enjoyment; pradam - giving, causing; vitta - wealth, money; nityam - perpetual, eternal; imam - him; vihAya -leaving behind, overlooking, setting aside; ekAmadam - not fulfilling desires, not giving what is wished; dukha - pain, sorrow; Baya - fear, apprehension; Adi - and other; Soka - grief, anguish; moha - delusion of mind; pradam - giving; tuccham - vain, trifling; aham - I; Baje - practise, pursue; Ajne - ignorant, unwise, stupid;
Overlooking Him who is always perpetually charming and delighting, ignorantly and giving wealth I practise the which is not fulfilling wishes but giving pain apprehension and anguish.
aho mayAtmA paritApitAh vrithA sAnketi avrittyA ati vigarha vArtayA I
straiNAn narAm ca artha trishA anuSocyAn krItvA hi vittam ratim Atmanah icchatI II
mayi - in my; Atma - self; paritApitah - tormented; virthA - vainly, in vain; sanketi - appointed remuneration; avrittyA - by absence of subsistence or livelihood, by not happening; ati - very, excessive; vigarha - wicked, reprehensible; ativigarha - very bad; vArtyA - by practising, profession, livelihood; strainAn - of females or women; narAm - human beings, male, men; ca - also; aritha -money, wealth; trishA - strong desire, thirst; artha trishA - greediness to money and wealth; anuSocyAn - sorrowful, regretful; krItvA - having purchased,having bought; hi - only; vittam - money; ratim - pleasure; atmanah - of self; icchatI - desiring, longing for;
Oh ! I tormented myself in vain by the reprehensible profession of remuneration. I desired money and pleasure for myself having bought the sorrowfulness of women and men also.
yad asthiBih nirmita vamSa vamSya sthUNam tvacAroma nakhyh pinaddham I
ksharan nava dvAram agAram etad viN mUtra pUrNam mad upyti kA anyA II
yad - which; asthiBih - by bones; nirmita - built, formed; vamSa - back bone, smine; vamsyasthUNAm - of bones connected there on; tvacA - by skin, by hide; roma - hair on the body of men and animals; nakhyh - by nails; pinnadham - wrapped, covered, concealed; ksharam - wasting away, perishing; nava - nine; dvAram - openings, apertures; nava dvAram - the body; agAram - house; etad - this; viN - feces (vish); mUtra - urine; pUrNam - abundance, fullness, filled, full of; mad (mat) - of me; upyti - approach for protection; rA - who; anyA - other than, another person;
This my body made up of back bone and other bones related thereon, covered by skin, hair and nails filled with ordure and urine and wasting away, I approach for protection or what other than.
videhAnAm pure hi asmin aham eka eva mUDha dhIh I
yA anyAm icchanti yatah svsmAt anyasmAt kAntam acyutAt II
videhAnAm - of Videha; pure - in the city; asmin - in this; aham - I; eka - one; eva - only; mUDhA - stupid, ignorant; dhIh - understanding, wicked minded; yA - who; anyam - other, different; icchanti - desire; yatah - whence; svasmAt - myself; anyasmAt - of others; kAntam - lover; acyutAt - from Krishna;
Amongst the people of Videha I only stupid mind who desires other than my own lover Acyuta SreeKrishna.
suhrut preshtatamah nAtha AtmA ca ayam SarIriNAm I
tam vikrIya Atmani eva aham rame anena yathA ramA II
suhrut (d) - kind hearted, friend; preshtatamah - most beloved, dearest; nAtha - protector, patron, lord; AtmA - soul; ca - also; ayam - this; SarIriNAm - of all those having bodies, souls; tam - him; vikrIya - having bartered; Atmani - in myself; eva - only; aham - I; rame - was pleased, was delighted; anena - by this; yathA - as; ramA - mistress, goddess Lakshmi;
He is friend, dearest Lord of those souls with bodies,having bartered him in my mind only I was delighted by Him like goddess Lakshmi.
kiyat priyam te vyaBajan kAntA may kAmadA narAh I
Adi anta vantah BAryayA devA vA kAla vidrutAh II
kiyat - how much, how large, of what extent, of what qualities; priyam - love, pleasure; te - they; vyaBajan - distributed, apportioned; kAntA - lover; may - for me; kAmadA - granting desires, giving what is wished; narAh - men; Adi - beginning; anta - end; vanta - having; BAryayA - of the wife; deva - god, deity; vA - or; kAla - time, supreme spirit, fate, Yaa the god of death; vidrutAh - those destroyed;
Those men with beginning and end having been destroyed by time (god) granting my desires, apportioned for wife or God?
nUnam may BagavAn prItah vishNuh kenApi karmaNA I
Nrvedah ayam durASAyA yan may jAtah sukhAvahah II
nUnam - now, enough, immediately; may - my; BagavAn - Lord; prItah - lover; vishNuh - Vishnu; kena - by which; api - any; karmaNA - by religious act, performance, action; nirvedah - disgust for; ayam - this; durASAyA - evil mind, malicious; yad (n)- which; may - om ,e; jAtah - grown, arisen, caused; sukhAvahah - bringing or conferring pleasure, delightful;
Enough of this disgust for evil mind grown in me. Lord Vishnu be pleased with any act bringing pleasure.
ma evam syuh manda BAgyayAh kleSA nirveda hetavah I
yena anuBandham nirhritya purushah Samam Ricchati II
ma - not, no more; evam - thus; syuh - be, should be; manda - dull witted, foolish, miserable; BAgyayAh - of fate, of destiny, of fortune; kleSa - pain, worldly occupation, care; nirveda - disgust; hetavah - causing; yena - by which; anuBandham - attachment, motive; nirhritya - having taken out, extracted; purushah - person; Samam - peace, tranquility, equanimity; Ricchati - reaches, obtains;
No more should be causes of foolish fortune and disgust by extracting from which worldly attachments, a person obtains equanimity;
tena upakritam AdAya SirasA grAmya sangatAh I
tyaktvA durASAh SaraNam vrajAmi tam adhISwaram II
tena - by Him; upakritam - favor, kindness, help; AdAya - having undertaken, having begun; SirasA - differentially, with all humility our head; grAmya - relating to sexual pleasures; sangatAh - associations, intercourses, intimacies; tyaktvA - having abandoned, having quit; durASAh - wicked desires; SaraNam - refuge with seeking protection; vrajAmi - (I) attain bliss, take to; tam - that; adhISvaram - Supreme Lord;
Having taken his help with all humility and abandoned the rustic sexual pleasures and wicked desires, I go seeking refuge to the Supreme Lord, Sree Krishna.
santushTA sraddhadhati etad yathA lABena jIvatI I
viharAmi amuna eva aham AtmanA ramaNena vy II
santushTA - satisfied, contented; sraddhadhAti - have belief or confidence, wish to; etad - this; yathA - whatever; lABena - by obtaining, getting; yathAlABena - by whatever got with; jIvati - remaining alive, livening; viharAmi - (I) move on, pass or spend (time); amuna - by him; eva - only; AtmanA - by Lord; ramaNena - by charming; vy - indeed;
Contented and confident and living with whatever I got I pass time by this charming Lord only indeed.
samsAra kUpe patitam vishayaih mushita IkshaNam I
grastam kAla ahinA AtmAnam ko anyah asmAt trAtum Iswarah II
samsAra - of worldly illusion; kUpe - in the pit; samsAra kUpe - in the well or pit of worldly illusion, in the pit of mundane existence; patitam - fallen down; vishayaih - by the objects of the sense organs; mushita - blinded or obscured, deceived, cheated; IkshaNam - view, aspect, look, sight; grastam - swallowed, seized; kAla - time; Ahina - by snake/serpent; AtmAnam - one’s self, the lord; ko - which; anyah - other, another; asmAt - me; trAtun - to rescue from to protect; Iswarah - the Lord.
My eyes were blinded by the senses and I had fallen into the pit of worldly illusions and was seized by the serpent of time. Who others but the Lord to save me from this.
AtmA eva hi Atmanah goptA nirvidyeta yadA akhilam I
apramatta idam paSyet grastam kAla ahinA jagat II
AtmA - the Lord; eva - only; Atmanah - of self; goptA - protector; nirvidyeta - should get rid of, should do away with ; yadA - when; akhilam - whole everything; apramattah - vigilant, attentive, careful; idam - this; pasyet - should see; grastam - swallowed; kalAhinA - by serpent of time; jagat - the world;
God only is the protector of self. When everything should got rid of them the world will see being swallowed by the serpent of time.
brAhmaNa uvAca - said the Brahmin
evam vyavasitam atiduASAh kAnta tarshajAh I
cchitvA upasamam AsthAya SayyAm upaviveSa sA II
vyavasitam - determined, resolved; atidurASAh - large wicked desires; kAnta tarshajAh - born out of desire for lover; cchitvA - having cut through; upaSamam - cessation, tranquility of mind; AsthAya - having recourse to, using; SayyAm - bed; upaviveSa - entered; sA -
She having resolved thus the desire born for lover and having cut away, got tranquility and entered the bed.
ASA hi paramam duhkhma nyrASyam paramam sukham I
yathA sancchidya kAntAsAm sukham sushvApa pingalA II
Desire is the greatest pain. Absence of expectation is highest happiness. Like pingalA having cut away the desire for lover obtained happiness.
Thus the end of eighth chapter of Eleventh skanda.